電書朝代中文電子書店:書市話題:文學話題
「盜譯」有道?
2012 年 11 月:古今中外的出版界和文學界都是談盜(版)色變,最近卻在網路上看到一則很有趣的新聞,且在這裡介紹出來和大家分享。澳洲有一位作家名為彼得.芒特福 (Peter Mountford),於去 (2011) 年四月出版了一部名為「一個年輕人為時未晚的資本主義指南」(A Young Man's Guide to Late Capitalism) 的小說,廣受好評,後來也獲得今 (2012) 年的華盛頓州文學獎 (Washington State Book Award)。著名小說《我在雨中等你》(The Art of Racing in the Rain) 的作者賈斯.史坦 (Garth Stein) 特別稱讚這本書「聰明而富有娛樂性」,「在做為一本充滿精彩構想和政治話題的好書之餘,又能在本質上充滿人物個性的親密悸動,讀來爽快異常」。
《一個年輕人為時未晚的資本主義指南》這部小說敘述一個名叫蓋柏瑞 (Gabriel de Boya) 的年輕人專門操作投資基金,於 2005 年的時候被公司派到南美洲的玻利維亞,想趁當地舉行總統大選的時候上下其手,蒐集股市的內幕運作消息而大賺一筆。然而他在此同時必須照顧曾在智利受到皮諾契將軍 (Augusto Pinochet) 暴政迫害的母親,又愛上了總統候選人的媒體聯絡秘書,更在玻利維亞期間,親眼目睹了當地人民貧困掙扎的生活處境,因而思索起自己難道能壓榨這些可愛可敬的人民而中飽私囊的行為。
芒特福在出版這部作品之後,聰明地設下一系列網路機制,想看看有多少人對這本書進行搜尋。一年以來,他發現討論這本書的人越來越少,書名出現在拍賣網站中的次數卻越來越多,所謂的「為時未晚的資本主義指南」這個詞看起來頗有諷刺性,創作似乎並不能為作者賺進多少錢!
到了今年三月,芒特福驚訝地發現,網路上對於這本書的討論又再度熱絡起來,主要是因為有一個自稱亞歷山大的網路使用者來自莫斯科,經常在幾個討論英文字詞使用的網站上向各界網友請教書中的字句應該怎麼解釋、翻譯才好。由於芒特福在這部小說中使用的字詞比較特殊,亞歷山大的母語又不是英文,因此看得頗為辛苦,許多自認擅長英文的網友便紛紛慷慨相助,大家腦力激盪,想為這本書找出一個合適的解讀方式。
芒特福覺得這件事很有意思,便經常上網探看,覺得亞歷山大這個人這樣喜愛他的書,真是令作者欣慰。沒想到有一天,一位網友建議亞歷山大乾脆純粹享受這本書的閱讀即可,何苦要字字句句地要求精解?亞歷山大竟然回答:「我也想享受呀,可是我正在為蘇俄的一家出版社翻譯這本書,所以非得弄清楚各種字詞不可。」
芒特福這下子大吃一驚,原來這是ㄧ個盜譯者!他在著名的《大西洋月刊》(The Atlantic) 網路雜誌上撰文說,根據他的了解,蘇俄的文學黑市甚囂塵上,特別是電子書,因為製作和傳播都十分容易。據說蘇俄讀者下載的電子書,有百分之九十都是盜版的作品。蘇俄的媒體管制機構更宣稱,當地人民有管道獲得超過十萬部盜版作品,國內真正經由合法管道出版且具有版權的作品卻只有六萬部。蘇俄國內外的出版界每年為了盜版問題,總要損失十億盧布以上的利潤。
芒特福當然希望蘇俄的兩家主流電子書出版社能合法地購買他的作品版權,然而在這部小說乏人問津的狀況下,他承認自己真的很希望讀者能接觸並喜愛他的作品,不管他們有沒有付錢。他同時因為蘇俄讀者依然有心閱讀,而足以讓當地的文學黑市興盛蓬勃,而感到無比欣慰。只要有人盜版,就表示有人還抱持著閱讀的慾望!
於是芒特福做了一個奇特的決定:他小心地觀察亞歷山大在網路上的發言,想為後者的盜譯助一臂之力。不管怎麼說,如果一部作品中的字詞生澀難解,又有誰比作者本身更能提供各種合情合理的解答呢?更何況,芒特福在觀察幾個月之後發現,亞歷山大雖然頗為勤懇地想翻譯這本書,他的英語理解能力卻實在令人擔心。如果亞歷山大竟然翻錯了什麼字句,即使是盜譯作品,對讀者來說也是一種損失,對作者而言更是ㄧ件痛心疾首的事。
正當芒特福還在小心翼翼地試探,偶爾也忍不住用假名參與網路討論,提出一些回答和建議時,有一天,亞歷山大突然宣稱自己不翻譯《一個年輕人為時未晚的資本主義指南》了,而改為翻譯著名小說家丹尼斯.勒翰 (Dennis Lehane) 的一本新書!芒特福這下子真是大失所望,痛哭流涕,他的作品竟然連盜譯者都不屑一顧!幸好到了七月,亞歷山大又重返「正途」,繼續翻譯芒特福的作品了。
所以芒特福終於痛定思痛,決定正面提出幫助亞歷山大的要求,而可想而知的是,亞歷山大在大吃一驚之餘,立刻消失得無影無蹤,頗讓芒特福失望了一陣子。看到這裡,大家會不會覺得這個結局其實也不錯?作者終於能挺身而出,大力捍衛自己的作品版權,給那些海盜們一個教訓?
事實上,過了幾個星期,亞歷山大竟然回信了,讓芒特福又吃了一驚。芒特福說:「要幫助別人盜用我的作品,實在是ㄧ件瘋狂事,這我也知道,可是我實在不能克制自己,非得和他合作不可。我如今還是不知道他在為哪一家合法或非法的出版社翻譯,因為到現在為止,從來沒有人來洽詢過蘇俄版權。即便如此,我還是希望自己能看懂他的翻譯文字:我好想讀他正在讀的那本書呀!」