[我要登入] [免費註冊]

電書朝代:維多利亞州「多元文化卓越獎:多元文化行銷獎」得主(澳大利亞)

臉書專頁 推特專頁 部落格 新浪微博 訂閱電子報 書目下載 (PDF)

 
   

電書朝代中文電子書店:書市話題:文學話題

張翎《金山》的「剽竊」爭議 by 向日葵

 

2013 年 4 月:俗諺說「嫁出去的女兒有如潑出去的水」,這句話應用在旅居加拿大的中國作家張翎的長篇小說《金山》一書上,真是貼切得很。這本書在中國得了一連串的奬,賣出了電影和電視版權,英文版權還由台灣經紀人售到全世界至少十二個國家,其成就至今還是各界津津樂道的對象,但是《金山》同時也在中國和加拿大因為涉嫌「剽竊」而引起軒然大波,卻不見一向消息靈通的台灣媒體和文學界有任何討論。

《金山》一書於 2009 年八月在中國出版,繁體中文版於 2010 年三月在台灣推出,其在張翎的居住國加拿大的版權由企鵝出版社 (Penguin Canada) 買下,經過英國譯者 Nicky Harmon 女士一年多的翻譯,英文版於 2011 年十月推出。然而在這本書最初出版之後,中國各界便掀起了這本書「剽竊」一系列加拿大華人作家英語作品的爭議,消息傳至加拿大後,令這幾位作家大吃一驚,在與企鵝出版社交涉不果之後,於 2011 年十月正式向加拿大法院提出告訴。

關於此案的爭議,最顯著的部份在於張翎的《金山》「剽竊」諸如鄭藹齡 (Denise Chong) 的《姨太太的孩子們》 (The Concubine’s Children) 、李群英 (Sky Lee) 的《殘月樓》 (Disappearing Moon Café) 、崔維新 (Wayson Choy) 的《玉牡丹》 (The Jade Peony) 、以及余兆昌 (Paul Yee) 的《鬼魅列車》 (Ghost Train) 、《死者的金子》 (Dead Man’s Gold and Other Stories) 和《收骨人之子》 (Bone Collector’s Son) 等作品。由於這四位都是赫赫有名的華裔加拿大作家,寫的作品都奠基於其先輩做為華人移民在加拿大掙扎生存、吃苦受難的往事,一旦他們認為有人「剽竊」了他們的作品,受到的衝擊和所產生的憤怒情緒自然也不同凡響。

值得注意的是,這四位華裔加拿大作家都不能閱讀中文,他們的作品也幾乎沒有中文翻譯,因此他們自己和一般讀者都沒有辦法確認張翎的《金山》是否真的「剽竊」了上列多部作品。在《金山》於中國推出簡體中文版後,網路上便開始流傳一個據說是「加拿大學者」的指控,這位身份不明的人士隨即被張翎的支持者攻擊得體無完膚,至少一位著名且確實為學者的加拿大華人更被指認為「始作俑者」,而遭到一連串惡毒的攻擊、辱罵、毀謗、乃至於對其孩子的死亡威脅。在此之後,網路上陸續出現了據說是確實比較過《金山》中文版和上列多部英文作品而提出的諸般證據,證明前者確實「剽竊」了後者的多種內容細節,但是提出這一系列證據的人又因為網路上擁張、反張兩派的激戰而不敢負責,導致整件案子目前還是疑雲重重。

也許有人會說,找個公正公開的第三者來詳細比較這幾本書的內容,一切爭議不就解決了?更何況《金山》現在出了英文版,要比較起來不是更方便嗎?這個問題的關鍵在於,在企鵝出版社買下《金山》的英文版權後,上述四位華裔加拿大作家聯名請出版社嚴肅看待這件案子,出版社隨即請《金山》一書的英文翻譯 Harmon 女士自己來做比較,她研究了幾個星期,終於做出「沒有剽竊」的結論。企鵝出版社隨即聲明,認為《金山》和上述多部作品在情節上確實有類似之處,但是那算是一般華人移民在海外共同而普遍的經驗,因此不能稱為「剽竊」。話雖然這樣說,企鵝出版社卻又拒絕公開 Harmon 女士的結論報告,故而讓原本難解的案情更加撲朔迷離。

那麼,張翎的《金山》涉嫌「剽竊」的內容到底是什麼呢?首先是鄭藹齡的《姨太太的孩子們》書中有一個中國女人嫁給加拿大的華人移民當妾,在一家酒館當女侍來養活丈夫遠在中國的元配和子女,而《金山》一書也有這樣一個角色。在余兆昌的《死者的金子》一書中,有一個勤勞的農場主人因為不肯在金錢上支援愛賭博的親戚而遭到後者的妒恨,而《金山》一書裡也有這樣一個角色。在余兆昌的另一本書《收骨人之子》中,有一個華人少年為一對白人夫婦幫傭,被人欺負的時候由女主人出面救援,而《金山》一書裡也有這樣一個角色。

以上這些情節類似之處,確實都可以解釋為「一般華人移民在海外共同而普遍的經驗」,這是熟讀海外華人歷史和當前許多海外華人作家作品的讀者與論者所可以肯定的。過去到海外出勞力賺錢的許多華人移民不肯或不能把一家大小搬遷到海外,在異鄉卻又孤單寂寞,因此娶妾,而這些夢想著嫁到海外過好日子的女性又得吃苦耐勞以養活丈夫留在中國的妻子和眾多子女親友,這是不爭的事實。海外華人移民之間更經常有摩擦,同宗族的親朋好友可以為了錢反目成仇,乃至於進行兇殺報復,也是不爭的事實。至於有華人為白人幫傭,甚至和白人發生關係或結婚離婚,更是不爭的事實。

然而在崔維新的《玉牡丹》一書中,有一個華人移民在加拿大當廉價勞工修築鐵路的時候救了白人工頭一命,自己卻因傷致殘,兩人後來成了好友,華人移民後來也從工頭的家屬那裡得到經濟上的報償,而《金山》一書裡也有這樣一個角色,如果要解釋成「一般華人移民在海外共同而普遍的經驗」,就有些離奇。更不用說,在李群英的《殘月樓》一書中,有一個年輕的華人移民在危難中受到一個加拿大女人的救助,她本身是一半華人、一半原住民的血統,身穿獸皮,在年輕華人移民發高燒的時候細心呵護,而《金山》一書裡也有這樣一個角色和相同的細節,如果同樣要解釋成「一般華人移民在海外共同而普遍的經驗」,則更是令人難以置信。

我自己在 2010 年七月讀完《金山》這本書的時候,也在〈金山的誘惑〉一文中提到,「在這本書的後半部也看得到其他作家的身影,譬如方得法的兒子錦山必須靠在酒館當招待的妻子過活,字裡行間就出現了加拿大華人作家丹妮絲‧鄭(即鄭藹齡)的那本著名的《姨太太的孩子們》書中的美英 (May-ying) ;方得法的女兒錦繡在廣東省開平縣教書時受到日軍士兵蹂躪的那一幕,也讓人看見了中國作家莫言筆下的那片『紅高粱』」。我同時提到,「到了這本書的後半部,作者試圖從各方面書寫加拿大華人歷史的企圖也逐漸明顯,因為嘗試太過,所以有些生澀不足,磚砌的痕跡也很常見。 …… 像這本書描述方家第二代的兩個兒子在加拿大生長求職、尋愛生根的過程,在幾處地方便有些輕率牽強。」這是單純做為一個讀者的感覺,卻並非沒有海外華人遷徙與發展歷史研究上的認知和根據。

綜觀這整件案子,值得各界讀者和論者注意的有三點。首先是所謂「剽竊」的定義和其在不同文化社會中的普遍認知。「剽竊」除了字句的抄襲之外,是否應該包括對於作品主題、情節、結構、文字、人物、乃至於人物的性情和經歷的借用?如果把其他作品中的特色拿來重新排列組合,創造出全新的作品,則是否算「剽竊」?這個問題,不單單是加拿大和中國的讀者與論者在認知上有極大的差異,即便是在兩地的文學界、學術界和法律界之間,只怕也有不同之處,更不用說是網路上的議論紛紛了。

因此,要真正判斷張翎的《金山》是否「剽竊」了上述多部作品的精華,首先就得對「剽竊」進行準確的定義,然而不論這定義由誰提出,要獲得加拿大和中國、乃至於全世界其他地區所有讀者和論者的認可與遵守,卻是一件不可能的事。不如說,這件案子如今既然已經在加拿大進入法律程序,到時候便只有加拿大法院能做出判決,牽涉在此案中的作家、翻譯和出版社到時候也必須遵守此一判決。至於其他不涉案的的人會不會接受此一判決?到時候只怕又會掀起一場網路上的腥風血雨。

其次便是各界讀者和論者對於此案的判斷,如果真的要找出所謂「剽竊」的證據,只怕非得由具有公信力、且熟悉中英雙語的人士來徹底研讀牽涉到的所有作品,才能說出個是非道理。當前張翎受到指控,主要是因為她寫的是中文作品,涉嫌「剽竊」的卻是主要以英文創作而不懂中文的華人作家,這些在海外出生成長的華人作家的作品卻又極少有中文翻譯,因而絕大多數不懂英文的中文讀者不可能有比較《金山》和上述多部作品的機會。尤有甚者,這些不懂中文的海外華人英語作家請企鵝出版社調查此一「剽竊」問題,出版社又偏偏不請外人,反而找了《金山》本身的英文翻譯來擔此重任,調查報告出來之後又不肯公開,只是一味否認並逃避各界的詰問,也難怪這些作家要鬧上法庭。

這其中同樣牽涉到《金山》的英文翻譯 Harmon 女士和企鵝出版社本身對於「剽竊」的定義,然而更重要的是作品的普遍性,也就是一部作品要怎麼樣才能達到廣為人知的地步,這牽涉到作者本身的創作能力,出版社的推廣能力,翻譯的文字能力,更有讀者的閱讀能力。在中文和英文的創作、出版與閱讀夾縫中,偏偏就冒出一部像《金山》這樣難以讓人比較的作品,英文的作者難以控訴,中文的讀者難以判斷,置身事外的各界人士努力叫囂怒罵,真正有能力置身事內、也有能力和管道協助裁決的各方面卻又因為怕事、貪利或其他因素而避重就輕。總的說來,真是好一團混亂!

也許身為讀者的我們最有興趣、卻也最值得驚心警惕的,便是我們可以接受一部作品到什麼樣的地步,我們可以因此而熱血沸騰、生死相許,或是對其痛恨有加、非置其於死地而後甘心,到頭來又可以多麼容易地因為他人嚴肅或輕忽的評論而改變我們自己的看法。網路時代也是民主的時代,但是民主的陣痛期就是ㄧ般人以為自己當家作主,因此可以騎到別人頭上,把和自己意見不同的人都死死地踩在腳底下才開心,這種跋扈的作法可以把目標捧上九霄雲端,卻也可以把對方打下十八層地獄,永世不得超生。張翎的《金山》固然是ㄧ例,那些支持或反對這本書、以及被別人誤認為支持或反對這本書的人,也是ㄧ例。

網路時代的閱讀已經不再是私密的個人享受,取而代之的是公開的分享和評論,儘管人人都有評書論書的自由,不容置疑的是,大部份的人在這方面的素養和水準還有待提昇。愛書的人不應該當網路怪獸,閱讀也不能成為宣戰決鬥的武器。許多話在現實生活中既然因為基本的道德規範而不能出口,就不應該利用網路匿名的機會大肆宣洩,乃至於對他人造成傷害。謹以張翎的《金山》涉嫌「剽竊」ㄧ案與所有的讀者共勉,希望人人都能讀好書,心平氣和地討論好書,可以理直卻不必氣壯,寧可打筆戰也不要進行死亡威脅。

Image Thanks to: "Different Types of Plagiarism" at www.buzzle.com

 
 

電書朝代:維多利亞州「多元文化卓越獎:多元文化行銷獎」得主(澳大利亞)

創作獨立,出版自由!

[關於電書朝代][服務項目][合作夥伴][常見問題][聯絡我們]

電書朝代為澳大利亞 Solid Software Pty Ltd 所經營擁有。Copyright © 2019 eBookDynasty.net 版權所有,翻印必究。